1: お答えになる前に、下の文をご覧ください。
(Yahoo!知恵袋から転載しました)
英語俳句に対して違和感を感じている人はいませんか?
私は英語俳句は「俳句」というより「詩」のように感じてしまいます。 偏見かもしれませんが英語で五七五を表現できるんでしょうか。
補足
俳句を英訳したのはまだ理解できます。しかし何故、俳句ではないのに「俳句」とするのか理解できません。あくまでも「俳句を意識した詩」だと思います。関係ないですが、英語の教科書に「英語俳句」を作る項目があり、それに対して違和感を感じて質問しました。
2: ↑の記事を読まれた上で、アンケートにお答えください。(4月30日締め切りです)
『あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?』
投票だけでなく、
コメントも歓迎いたします。(匿名でもかまいません)
よろしかったらご意見を書き込まれてください。
追記 : ある巨大俳句コミュニティー(あえて名前は伏せておきます)の管理者様のご協力をお借りして、これと同じアンケートを実施させていただきました。
そちらのアンケート・スレッドから検索されてこのページに来られた方は、重複を避けるために投票はご遠慮ください。2011年4月8日午前10時15分 新宿転石


アンケートにお答えください
(調査結果は英訳して海外に発表します)
あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?
(Yahoo!知恵袋から転載しました)
英語俳句に対して違和感を感じている人はいませんか?
私は英語俳句は「俳句」というより「詩」のように感じてしまいます。 偏見かもしれませんが英語で五七五を表現できるんでしょうか。
補足
俳句を英訳したのはまだ理解できます。しかし何故、俳句ではないのに「俳句」とするのか理解できません。あくまでも「俳句を意識した詩」だと思います。関係ないですが、英語の教科書に「英語俳句」を作る項目があり、それに対して違和感を感じて質問しました。
2: ↑の記事を読まれた上で、アンケートにお答えください。(4月30日締め切りです)
『あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?』
投票だけでなく、
コメントも歓迎いたします。(匿名でもかまいません)
よろしかったらご意見を書き込まれてください。
追記 : ある巨大俳句コミュニティー(あえて名前は伏せておきます)の管理者様のご協力をお借りして、これと同じアンケートを実施させていただきました。
そちらのアンケート・スレッドから検索されてこのページに来られた方は、重複を避けるために投票はご遠慮ください。2011年4月8日午前10時15分 新宿転石

(調査結果は英訳して海外に発表します)
あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?
- 関連記事
- アンケート あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか? (04/11)
- あなたは英語俳句というものを認めますか?(下書き) その1 (04/06)
コメントの投稿
Tさんからのメッセを転載します。
Tさん(アメブロ時代の読者さん)からのメッセージを転載します。
文学的なさまざまな見解討論勝ちあると思います。
一人のファンとしては、この形式もありだと思います。
文学者ではないですが、心温まったり、共鳴したりできるものです。
大切に続けていただけると、私も元気もらえます。
心も体も ホッとできる英語俳句 そう詠んで楽しませてもらっています。
がんばれ 日本人!!そして私たち!です!!!。(#⌒∇⌒#)ゞ byT
文学的なさまざまな見解討論勝ちあると思います。
一人のファンとしては、この形式もありだと思います。
文学者ではないですが、心温まったり、共鳴したりできるものです。
大切に続けていただけると、私も元気もらえます。
心も体も ホッとできる英語俳句 そう詠んで楽しませてもらっています。
がんばれ 日本人!!そして私たち!です!!!。(#⌒∇⌒#)ゞ byT
Tさんへ、
貴重なご意見ありがとうございます。
もしかしたら、どなたも相手にしてくれないのではと心配していました。
FC2に引っ越してきたばかりなので、それだけが気がかりでした。
英語俳句のファンだと言ってくださって、ブログを続けてきた甲斐があります。
これからも、「英語俳句とルーツ・レゲエ」をよろしくお願いします。
=みなさまからのコメントお待ちしております。=
「新宿転石の作品を読んだ限りでは俳句と認めることができません。」
などというお叱りの言葉でも結構です。
決して逆切れなどいたしませんのでよろしくお願いいたします。
もしかしたら、どなたも相手にしてくれないのではと心配していました。
FC2に引っ越してきたばかりなので、それだけが気がかりでした。
英語俳句のファンだと言ってくださって、ブログを続けてきた甲斐があります。
これからも、「英語俳句とルーツ・レゲエ」をよろしくお願いします。
=みなさまからのコメントお待ちしております。=
「新宿転石の作品を読んだ限りでは俳句と認めることができません。」
などというお叱りの言葉でも結構です。
決して逆切れなどいたしませんのでよろしくお願いいたします。
No title
英語俳句はヨーロッパ等で根強い人気があるようですね。日本であまりブレークしないのは、型や季語などの決まりごとがほとんどなく、自由に自身の感覚のみで3行詩を書いているような点があるのかと。。。でも明らかに川柳とは違うでしょう。5,7,5 にこだわる限り、日本ではなかなか難しいかもしれません。四季の変化が乏しい国の人々だって、俳句をやってみようという思いはあるでしょうし、季語という概念の説明も理解されないかもしれません。でも、やめろ、とは言えないでしょう!本来、芸術は型や決まりなんてないのが、普遍的な価値につながるのでは?まだ自分の英語俳句創作までいってないので、とても参考になります。一茶や蕪村の英訳を中心に楽しんでます。
Re: No title
>匿名希望様
鋭いご指摘ありがとうございました。
(アンケート終了後にあらためてお礼のコメントを書かせていただきます。)
鋭いご指摘ありがとうございました。
(アンケート終了後にあらためてお礼のコメントを書かせていただきます。)
YES
もちろん認めます。というか私は逆鵜入の形でまず英語のハイクから入りました。切れやなどの俳句のルールをある程度活かすことでどんな言語でも俳句は可能です。言語により、文化により、日本の俳句の約束事が多少変わっていくのはしかたがないことでしょう。



