• --.--.--
  • スポンサーサイト

    上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

  • 2011.04.17
  • 歌詞の日本語訳 Easy Star All Stars - Brain Damage / Eclipse







    イージー・スター・オール・スターズ 『ブレイン・ダメージ 〜 エクリプス』  

    和訳 By 新宿転石





    The lunatic is on the grass.
    The lunatic is on the grass.
    Remembering games and daisy chains and laughs.
    Got to keep the loonies on the path.

    いかれた奴が草の上にいる
    いかれた奴が草の上にいる
    ゲームや花輪やくだらないことを思い出しながら
    とうとう本当に狂ってしまった

    The lunatic is in the hall.
    The lunatics are in my hall.
    The paper holds their folded faces to the floor
    And every day the paper boy brings more.

    いかれた奴が玄関に来た
    いかれた奴らがおいらの玄関に来た
    新聞があいつらの顔を折り曲げて床にくっついている
    これからも新聞少年は毎日配達しつづける


    And if the dam breaks open many years too soon
    And if there is no room upon the hill
    And if your head explodes with dark forebodings too
    I'll see you on the dark side of the moon.

    もし、あっけなくダムが壊れて長い時間が迸りだしたなら
    もし、丘の上に逃げる所がなかったなら
    もし、あんたの頭が不吉な予感で吹っ飛んじゃったなら
    おいらは月の裏側であんたと会うだろう

    The lunatic is in my head.
    The lunatic is in my head
    You raise the blade, you make the change
    You re-arrange me 'till I'm sane.

    いかれた奴がおいらの頭の中に入った
    いかれた奴がおいらの頭の中に入った
    あんたは刃物を手にして、変えてしまう
    まともになるまでおいらを並べ替える

    You lock the door
    And throw away the key
    There's someone in my head but it's not me.

    あんたはドアをロックし
    カギをどっかに捨てちまった
    おいらの頭の中に誰かがいる、そいつはおいらじゃない

    And if the cloud bursts, thunder in your ear
    You shout and no one seems to hear.
    And if the band you're in starts playing different tunes
    I'll see you on the dark side of the moon.

    もし、雲が爆発し、雷があんたの耳に届いたなら
    あんたは叫ぶ、だけど誰にも聞こえないらしい
    もし、あんたのバンドが変なメロディーを演奏しだしたなら
    おいらは月の裏側であんたと会うだろう

    "I can't think of anything to say except...
    I think it's marvellous! HaHaHa!"

    これ以外に、なんと言ったらいいか思いつかない
    こりゃすばらしいと思うよ。ハハハ







    All that you touch
    All that you see
    All that you taste
    All you feel.

    あんたが触るものすべて
    あんたが見るものすべて
    あんたが味わうものすべて
    あんたが感じるものすべて

    All that you love
    All that you hate
    All you distrust
    All you save.

    あんたが愛するものすべて
    あんたが憎むものすべて
    あんたが信用しないものすべて
    あんたが救うものすべて

    All that you give
    All that you deal
    All that you buy,
    beg, borrow or steal.

    あんたが与えるものすべて
    あんたが扱うものすべて
    あんたが買うものすべて
    せがんだり、借りたり、盗んだりするもの

    All you create
    All you destroy
    All that you do
    All that you say.

    あんたが創り出すすべて
    あんたが壊すすべて
    あんたがすることすべて
    あんたが言うことすべて

    All that you eat
    everyone you meet
    All that you slight
    everyone you fight.

    あんたが食べるものすべて
    あんたと会うすべての人
    あんたが軽蔑するものすべて
    あんたと争うすべての人

    All that is now
    All that is gone
    All that's to come

    今のすべて
    過去のすべて
    未来のすべて

    and everything under the sun is in tune
    but the sun is eclipsed by the moon.

    太陽の下にあるすべてのものは調和している
    だけどその太陽は月に蝕まれる





    お願いします
    ●誤訳を見つけられた方はお手数ですがお知らせください。
    ●歌詞の和訳をブログ等に転載される方は、「新宿転石訳」と記入されてください。
     その際、リンクを貼っていただければ感謝いたします。
     ただし、非合法的な行為を推奨するサイトへの転載はお断りします。

                                                       新宿転石





    にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ



    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?




    == 暇なので、ルーツ・レゲエに限り、日本語訳のリクエスト受け付けます==
    こちらをお読みください
    関連記事

    テーマ : 洋楽歌詞対訳
    ジャンル : 音楽

  • 2011.04.16
  • 歌詞の日本語訳 Bob Marley - So Jah Sae








    ボブ・マーリー 『ソー・ジャー・セイ』和訳 BY 新宿転石



    So Jah seh,
    "Not one of my seeds
    Shall sit in the sidewalk
    And beg bread."
    (No, they can't and you know that they won't!)

    ジャーは言われた
    『私が創り出した者達の
    誰一人もが路上に座り
    パンを乞うようなことはい』
    (そうだ、するはずがない、したりしない)

    So Jah seh,
    "Not one of my seeds
    Shall sit in the sidewalk
    And beg your bread."
    (No, they can't and you know that they won't!)
    "And verily, verily, I'm saying unto thee, 'I
    Inite oneself and love Imanity.'"
    'Cause puss and dog they get together:
    What's wrong with loving one another?
    Puss and dog they get together:
    What's wrong with you my brother?


    ジャーは言われた
    『私が創り出した者達の
    誰一人もが路上に座り
    パンを乞うようなことはい』
    (そうだ、するはずがない、したりしない)
    『確かめてみよ、確かめてみよ、汝らに言う
    ひとつにまとまり人間を愛せ』
    猫と犬だって仲良く一緒になれるじゃないか
    何が難しいんだ愛し合うことの
    猫と犬だって仲良く一緒になれるじゃないか
    何が難しいんだブラザー

    So Jah seh,
    "Ye are the sheep of my pasture;
    So verily, thou shall be very well."
    So Jah seh - yeah! -
    "Ye are the sheep of my pasture;
    So verily, thou shall be very well," yeah!

    ジャーは言われた
    『汝らは私の牧場の羊である
    間違いなく、汝らに幸福が訪れる』
    ジャーは言われた
    『汝らは私の牧場の羊である
    間違いなく、汝らに幸福が訪れる』

    And down here in the ghetto,
    And down here we suffer.
    But I'n'I a-hang on in there
    And I'n'I, I naw leggo;
    I'n'I a-hang on in there
    and I'n'I, I naw leggo.

    ここゲットーで
    ここでおれ達は苦しんでいる
    だけど、アイ・アンド・アイは諦めたりしない
    そして今、アイ・アンド・アイは動き始める
    アイ・アンド・アイは諦めたりしない
    そして、アイ・アンド・アイは動き始める


    For so Jah seh - yeah! -
    "I'm gone to prepare a place,
    That where I am thou shall abide," yeah!
    So Jah seh,
    "Fear not for mighty dread,
    'Cause I'll be there at your side."

    ジャーは言われた
    『私の国に汝らの
    安らぎの地をつくった』
    ジャーは言われた
    『恐怖に恐れおののくことはない
    なぜならば、私は汝らのそばにいる』

    And - and down there - down there in the ghetto -
    And down there we suffer
    But I'n'I a-hang on in there
    And I'n'I, I naw leggo.
    But I'n'I a-hang on in there
    And I'n'I, I naw leggo;
    - So Jah seh.

    そこで、そこのゲットーで
    そこでおれ達は苦しんでいる
    だけど、アイ・アンド・アイは諦めたりしない
    そして今、アイ・アンド・アイは動き始める
    アイ・アンド・アイは諦めたりしない
    そして、アイ・アンド・アイは動き始める
    ジャーは言われた






    お願いします
    ●誤訳を見つけられた方はお手数ですがお知らせください。
    ●歌詞の和訳をブログ等に転載される方は、「新宿転石訳」と記入されてください。
     その際、リンクを貼っていただければ感謝いたします。
     ただし、非合法的な行為を推奨するサイトへの転載はお断りします。

                                                       新宿転石





    にほんブ<br /><br />ログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ



    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?




    == 暇なので、ルーツ・レゲエに限り、日本語訳のリクエスト受け付けます==
    こちらをお読みください
    関連記事

    テーマ : 洋楽歌詞対訳
    ジャンル : 音楽

  • 2011.04.16
  • 英語俳句 rape flower, brat


    rape flowers ;
    a brat crosses
    rail track

    菜の花や
    悪ガキ横切る
    単線路





    新宿転石




    にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ




    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?

    関連記事

    テーマ : 俳句
    ジャンル : 小説・文学

  • 2011.04.15
  • Polona Oblakさんの英語俳句


    april
    all the words for green
    are not enough



    Copyright Polona Oblak (Slovenia)





    四月
    緑を表すどの言葉も
    物足りない

    shigatsu
    midori wo arawasu dono kotoba mo
    monotarinai




    新宿転石訳



    Polona Oblakさんのブログです CROWS & DAISIES



    にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ




    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?

    関連記事

    テーマ : 俳句
    ジャンル : 小説・文学

  • 2011.04.15
  • 英語俳句 tipsy, hazy moon


    tipsy ...
    sake, Kikaku, Santoka,
    and hazy moon


    ほろ酔い
    酒其角山頭火
    朧月




    新宿転石



    にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ




    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?

    関連記事

    テーマ : 俳句
    ジャンル : 小説・文学

  • 2011.04.14
  • 英語俳句 daphne, sake


    bring
    Fukushima’s sake home;
    scent of daphne


    福島の
    酒買って帰る
    沈丁花



    新宿転石


    にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ




    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?

    関連記事

    テーマ : 俳句
    ジャンル : 小説・文学

  • 2011.04.14
  • 尾崎放哉 Ozaki Hosai - ichnichi mono iwazu chou no kage sasu


    一日物云はず蝶の影さす

    ichnichi mono iwazu chou no kage sasu


    尾崎放哉 Ozaki Hosai (1885-1926)



    mum all day
    a butterfly casts
    its shadow


    新宿転石訳

    にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ




    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?

    関連記事

    テーマ : 俳句
    ジャンル : 小説・文学

  • 2011.04.14
  • 歌詞の日本語訳 Peter Tosh - Get up, Stand up



    ボブ・マーリーのゲット・アップ・スタンド・アップはいろいろな方が翻訳されていますので、
    この曲を書いたピーター・トッシュのアルバム・バージョンを訳してみました。


    ピーター・トッシュ『ゲット・アップ・スタンド・アップ』

    和訳 By 新宿転石





    Get up, stand up
    Stand up for your rights
    Get up, stand up
    Don´t give up the fight

    目覚めろ、起ちあがれ
    起ちあがれ、権利のために
    目覚めろ、起ちあがれ
    諦めるな、戦うことを

    Get up, stand up
    Stand up for your rights
    Get up, stand up
    Don´t give up the fight

    目覚めろ、起ちあがれ
    起ちあがれ、権利のために
    目覚めろ、起ちあがれ
    諦めるな、戦うことを

    You, preacher man don´t tell me
    Heaven is under the earth
    You a duppy & you do not know
    What life´s really worth

    なぁ、牧師さんやめてくれ
    天国が地上にあるなんて
    あんた幽霊だよ、わかっちゃいない
    命の本当の意味が何なのかを

    It isn´t all that glitter is gold
    And half the story has never been told
    So now we see the light
    We gonna stand up for our rights
    C´mon

    輝いていても黄金だとは限らない
    この話の続きはまだ話されていない
    今、おれ達は光を見た
    おれ達の権利のために起ちあがろう
    カモン

    Get up, stand up (Brothers)
    Stand up for your rights (C´mon)
    Get up, stand up (Sisters)
    Don´t give up the fight (I’m begging you to)

    目覚めろ、起ちあがれ (ブラザーたち)
    起ちあがれ、権利のために(カモン)
    目覚めろ、起ちあがれ(シスターたち)
    諦めるな、戦うことを(おまえに言ってるんだ)

    Get up, stand up
    Stand up for your rights
    Get up, stand up (I say)
    Don´t give up the fight

    目覚めろ、起ちあがれ
    起ちあがれ、権利のために
    目覚めろ、起ちあがれ(いいか)
    諦めるな、戦うことを

    Cause you know most people think
    A great God will come from the skies
    Take away every little thing
    And left everybody dry

    あのな、ほとんどの奴らは思っている
    偉大な神が舞い降りてきて
    すべてのことを片づけて
    みんなをハイにしてくれると

    But if you know what life´s worth
    Then you´d look for yours on earth
    And now we see the light
    We gonna stand up for our rights
    C´mon

    だけど命の意味が何なのか知ってるなら
    自分のものをこの世で探しだすんだ
    今、おれ達は光を見た
    おれ達の権利のために起ちあがろう
    カモン

    Get up, stand up (Don’t make em push you round)
    Stand up for your rights (C’mon brothers)
    Get up, stand up (Be brave now)
    Don´t give up the fight (I say)

    目覚めろ、起ちあがれ(奴らの思うままになるな)
    起ちあがれ、権利のために(カモン、ブラザーたち)
    目覚めろ、起ちあがれ(勇敢になれ)
    諦めるな、戦うことを(いいか)

    Get up, stand up
    Stand up for your rights (Don’t let em hold you down)
    Get up, stand up
    Don´t give up the fight

    目覚めろ、起ちあがれ
    起ちあがれ、権利のために(奴らの言いなりになるな)
    目覚めろ、起ちあがれ
    諦めるな、戦うことを

    Sick & tired of this game of technology
    Humbly asking Jesus for his mercy
    We know & we know & understand
    Almighty Jah is a living man

    テクノロジーの駆け引きに嫌気がさして
    謙虚にジーザスに慈悲を求めている
    知ってる、知ってる、わかってる
    全能のジャーとは生きた人間のことさ

    You fool some people sometimes
    But you can’t fool all the people all the time
    And now we see the light
    We going to stand up for our rights
    C´mon

    あんたらは時々誰かを騙している
    でも、いつでもみんなを騙せることはできない
    今、おれ達は光を見た
    おれ達の権利のために起ちあがろう
    カモン

    Get up, stand up
    Stand up for your rights (C’mon a brothers)
    Get up, stand up (I say)
    Don´t give up the fight (Don’t let em push you round)

    目覚めろ、起ちあがれ
    起ちあがれ、権利のために(さあ、ブラザーたちよ)
    目覚めろ、起ちあがれ(いいか)
    諦めるな、戦うことを(奴らの思うままになるな)

    Get up, stand up
    Stand up for your rights (C’mon a sisters)
    Get up, stand up (I say)
    Don´t give up the fight

    目覚めろ、起ちあがれ
    起ちあがれ、権利のために(さあ、シスターたちよ)
    目覚めろ、起ちあがれ(いいか)
    諦めるな、戦うことを





    お願いします
    ●誤訳を見つけられた方はお手数ですがお知らせください。
    ●歌詞の和訳をブログ等に転載される方は、「新宿転石訳」と記入されてください。
     その際、リンクを貼っていただければ感謝いたします。
     ただし、非合法的な行為を推奨するサイトへの転載はお断りします。

                                                       新宿転石





    にほんブ<br /><br />ログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ



    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?




    == 暇なので、ルーツ・レゲエに限り、日本語訳のリクエスト受け付けます==
    こちらをお読みください
    関連記事

    テーマ : 洋楽歌詞対訳
    ジャンル : 音楽

  • 2011.04.14
  • エズラ・パウンド『地下鉄の駅で』

    “In a Station of the Metro“
    (注)この俳句には『地下鉄の駅で』という題名があります。




    The apparition of these faces in the crowd;
    Petals on a wet, black bough.


    Ezra Pound (1885-1972)





    これらの顔の亡霊たちが雑踏の中に、
    濡れた黒い枝の花びらたち。


    新宿転石訳






    にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ




    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?

    関連記事

    テーマ : 俳句
    ジャンル : 小説・文学

  • 2011.04.13
  • 種田山頭火 Taneda Santoka - harukaze no dokodemo shineru karada de aruku


    春風のどこでも死ねるからだであるく

    harukaze no dokodemo shineru karada de aruku


    種田山頭火 Taneda Santoka (1882-1940)



    walk
    as a body could die at which point
    of spring wind


    新宿転石訳




    にほんブログ村 ポエムブログ 俳句へにほんブログ村 英語ブログへ




    アンケートにお答えください
    (調査結果は英訳して海外に発表します)

    あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?

    関連記事

    テーマ : 俳句
    ジャンル : 小説・文学

    お知らせとお願い

    アンケートにお答えください。
    『あなたは英語で書かれたHAIKUを俳句として認めますか?』

    (4月30日締め切りです)


    日本語訳のリクエストをお待ちしています。
    『おすすめのルーツ・レゲエの歌詞を和訳させてください。』

    (期間限定です)


    英語俳句に関する疑問・質問をお待ちしています。
    『お気軽に書き込まれてください』

    (常時受け付けています)
    プロフィール

    自称英語俳諧師 新宿転石

    Author:自称英語俳諧師 新宿転石
    自称英語俳諧師の新宿転石と申します。
    英語中級者の分際で英語俳句やレゲエの和訳などをやっています。
    頑張ってはいますが、あちこちに御用、誤訳があるかと思います。
    お気づきになられた方は、お手数ですがお知らせください。
    アドバイスは真摯に受け取らせていただきます。
    どうぞよろしくお願いします。

    カテゴリ
    最近の記事+コメント
    月別アーカイブ
    2011年4月8日以降のカウントです
    検索フォーム
    RSSリンクの表示
    リンク
    Powered By FC2ブログ

    今すぐブログを作ろう!

    Powered By FC2ブログ

    ブロとも申請フォーム

    この人とブロともになる

    QRコード
    QR